| | Den Перта Перта ( 2010-Nov-15 19:51:06) Ну нет лучшего метода убить хорошую шутку, чем объяснить почему она смешна. Бордо от сидра не отличить! Караул, держите меня семеро, щас очко порвет от натуги ржать.
Так а что Ден, чего не понятного в том что я написал? Перевести надо?
Бабо: Что ты сегодня делаешь? Ден: Тебя Бабо: Ну кто, мне тогда к тебе идти? Ден: Окей
Слово "тебя" и "окей" выражено каждое одной буквой. "Делать кого-то" в английском языке - устойчивое выражение для обозначения сексуального контакта. "To do somebody" - трахнуть кого-то.
Так понятнее?
ЗЫ. Извините, больше шутить не буду. Napoleon Den ( 2010-Nov-15 10:29:31) "Развод поебаца из двух буков. " Перта, вот без этого бы нихуя непонятно бы было , где смеяццо. Скоро совсем оторвешься от народа и твои любимые приколы станут понятны только тебе и еще ограниченному количеству 2-3 человек, которым ты предварительно разжевал что к чему. У меня есть знакомый француз, так он как-то угорал над охуенной шуткой в каком-то французском же кино. Ну реально, просто до слез. Причем в англ переводе небыло нихуя смешного типа как-то "Он полностью потерял вкус". Когда я его попросил перевести что же там на самом деле такого, что он ржет уже пять минут до слез, он ответил, что фраза на самом деле звучала как "Он теперь не может отличить Бордо от сидра!" Понятно, что смысл тот ж, но для французов оказывается прикол шопиздец.
|